I do this comparison once in a while as I am interested in spoken languages. My previous link from 4 years ago may be found here.
The number of languges that you can translate from/to are 51 using Bing Translator and 91 using Google Translator. How well the translations are done needs to be evaluated by the users.
Automatic translation has come a long way however the technology is far from perfect. A lot depends on what kind of existing dictionary(non-machine) is used in feeding to the program. Sometimes the translation is inadequate as seen in this Google Translator for the Dravidian Language spoken in Bengaluru, Karnataka, India. I did not even search for a word for this example, the first word that poped into my mind I used. And this is not even a sentence.
Here is a translation in a sentence:
Obviously the machine got confused.
Here is an apple to apple comparison:
The following sentence is:
Should I use an automobile to transport this stuff?
Translated by Google as follows:
私はこのようなものを輸送するために自動車を使用する必要がありますか?
Translated by Bing as follows:
自動車を使用して、このようなものを転送する必要がありますか?
It looks like Google might have gotten it correct although Japanese would just disregard the personal pronoun and would trnaslate it as:
このようなものを輸送するために自動車を使用する必要がありますか?
Bing Translator does not do an accurate translation although the translation is not too far fetched.
Translation from English to European languages seems to be handled equally well as seen here for the same sentence in French. Both the translators provide the same translation:
Dois-je utiliser une automobile pour le transport de ce genre de choses?
Looks like although the translators claim capability to translate from/to many languages the extent to which they render a reasonably correct translation has a wide variation and kind of language.
Finally I went back to check the translation provided by Google and Bing for a news item of some four years ago and found them to be equally disappointing.
The number of languges that you can translate from/to are 51 using Bing Translator and 91 using Google Translator. How well the translations are done needs to be evaluated by the users.
Automatic translation has come a long way however the technology is far from perfect. A lot depends on what kind of existing dictionary(non-machine) is used in feeding to the program. Sometimes the translation is inadequate as seen in this Google Translator for the Dravidian Language spoken in Bengaluru, Karnataka, India. I did not even search for a word for this example, the first word that poped into my mind I used. And this is not even a sentence.
Here is a translation in a sentence:
Obviously the machine got confused.
Here is an apple to apple comparison:
The following sentence is:
Should I use an automobile to transport this stuff?
Translated by Google as follows:
私はこのようなものを輸送するために自動車を使用する必要がありますか?
Translated by Bing as follows:
自動車を使用して、このようなものを転送する必要がありますか?
It looks like Google might have gotten it correct although Japanese would just disregard the personal pronoun and would trnaslate it as:
このようなものを輸送するために自動車を使用する必要がありますか?
Bing Translator does not do an accurate translation although the translation is not too far fetched.
Translation from English to European languages seems to be handled equally well as seen here for the same sentence in French. Both the translators provide the same translation:
Dois-je utiliser une automobile pour le transport de ce genre de choses?
Looks like although the translators claim capability to translate from/to many languages the extent to which they render a reasonably correct translation has a wide variation and kind of language.
Finally I went back to check the translation provided by Google and Bing for a news item of some four years ago and found them to be equally disappointing.
No comments:
Post a Comment